Mostrar mensagens com a etiqueta Poetas. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Poetas. Mostrar todas as mensagens

domingo, 3 de outubro de 2010

SANKARAH

se olhando o céu
na cortina cinzenta de cada árvore
eu te pudesse alcançar,
cada sonho meu chamar-se-ia dia
e eu de noite não mais
cerraria os olhos
nem saberia pedir a pálpebra alguma
que se deitasse noutra.
se num sopro astral - ou pequeno -
eu um salto desse,
tomaria por espada um destes galhos
e pediria à morte para matar o tempo
ao contrário.

e na bruma cinzenta de cada árvore
tu poderias - sorriso manso -
voltar a acontecer.

ONDJAKI, Acto sanguíneo

terça-feira, 19 de maio de 2009

Rostro de vos

Rostro de vos

Tengo una soledad
tan concurrida
tan llena de nostalgias
y de rostros de vos
de adioses hace tiempo
y besos bienvenidos
de primeras de cambio
y de último vagón.

Tengo una soledad
tan concurrida
que puedo organizarla
como una procesión
por colores
tamaños
y promesas
por época
por tacto
y por sabor.

Sin temblor de más
me abrazo a tus ausencias
que asisten y me asisten
con mi rostro de vos.

Estoy lleno de sombras
de noches y deseos
de risas y de alguna
maldición.

Mis huéspedes concurren
concurren como sueños
con sus rencores nuevos
su falta de candor
yo les pongo una escoba
tras la puerta
porque quiero estar solo
con mi rostro de vos.

Pero el rostro de vos
mira a otra parte
con sus ojos de amor
que ya no aman
como víveres
que buscan su hambre
miran y miran
y apagan mi jornada.

Las paredes se van
queda la noche
las nostalgias se van
no queda nada.

Ya mi rostro de vos
cierra los ojos
y es una soledad
tan desolada.

Mario Benedetti
Saudosa Homenagem

quarta-feira, 24 de setembro de 2008

the name was writ in water

Com o poema As Cinzas de Gramsci, Pier Paolo Pasolini (além de deixar em crise a sua cultura política de referência, ao exprimir um desejo de justiça que se não bastava com a questão das desigualdades económicas) realça a intensidade poética de um recanto de Roma, o "cemitério dos ingleses" ou dos "acatólicos", onde estão supultados, além daquele e outros, Shelley e Keats.
A lápide sem nome deste último tem uma célebre inscrição, obra-prima romântica:

This Grave
contains all that was Mortal,
of a
YOUNG ENGLISH POET,
Who,
on his Death Bed,
in the Bitterness of his Heart
at the Malicious Power of his Enemies,
Desired
these words to be engraven
on his Tomb Stone
"Here lies One
Whose Name was writ in Water"

(Este túmulo/contém os restos mortais/de um/jovem poeta inglês/que/no seu leito de morte/na amargura de seu coração/pelo poder malévolo de seus inimigos/ pediu que estas palavras fossem gravadas/sobre a sua pedra tumular:/"Aqui jaz alguém/cujo nome foi escrito na água.")
ghggggghhgg
Uma outra inscrição, afixada numa parede próxima, diz o seguinte:

Keats! If thy cherished name be "writ in water"
Each drops has fallen from some mourner's cheek.

(Keats! Se o teu amado nome foi escrito na água, cada gota caiu do rosto de quem te chora)
nnnnnnnnnnn
Corrado Augias, Os segredos de Roma, Cavalo de Ferro, 2007

terça-feira, 23 de setembro de 2008

Los muertos

Y luego aquellas muertes que me hicieron
tanto daño y dolor
como si me golpearan hueso a hueso
las muetes personales
en que tú también mueres.
Porque allí a Federico y Miguel
los amarraron a la cruz de España,
les clavaron los ojos y la lengua,
los blasfemaron y los insultaron,
los hicieron rodar por los barrancos
aniquilados
porque sí, porque no, porque así fue.
Así fueron heridos,
crucificados
hasta en el recuerdo
con la muerte española,
con las moscas rondando
las sotanas,
carcajada y escupo entre las lanzas,
mínimos esqueletos
de ruiseñor
para el aciago osario,
gotas de miel sangrienta
perdida
entre los muertos.

Pablo Neruda, Los muertos, Memorial de Isla Negra (1964)

El Crimen fue en Granada

Há escassos dias, a família de Lorca autorizou a transladação do corpo do poeta, uma decisão que teve ecos de primeira página nos diários espanhóis, atenta a importância deste nome cimeiro e a crueldade criminosa que representou o seu fuzilamento.

1. EL CRIMEN

Se le vio, caminando entre fusiles,/por una calle larga,/ salir al campo frío,/ aún con estrellas, de la madrudaga./ Mataron a Federico/quando la luz assomava. /El pelóton de verdugos /no osó mirarle la cara. / Todos cerraron los ojos; /; rezaron: ni Dios te salva!/ Muerto cayó Federico/ - sangre en la frente y plomo en las entrañas - /... Que fue en Granada el crimen / sabed - pobre Granada! -, en su Granada...

2. EL POETA Y LA MUERTE

Se le vio caminar solo con ella, / sin miedo a su guadaña./ - Ya sol en torre y torre; los martillos/ en yunque - yunque y yunque de las fraguas. / Hablaba federico, / requebrando a la muerte. Ella escuchaba. / "Porque ayer en mi verso, compañera, / sonaba el golpe de tus secas palmas, / y diste el hielo a mi cantar, y el filo / a mi tragedia tu voz de plata, / te cantaré la carne que no tienes,/ los ojos que te faltan,/ tus cabellos que el viento sacudía,/ los labios rojos donde te besaban.../ Hoy como ayer, gitana, muerte mía, / qué bien contigo a solas,/ por estos aires de Granada, mi Granada!"

3.

Se le vio caminar... /mmmmmmmmmmLabrad amigos,/ de piedra y sueño, en el Alhambra,/ um túmulo al poeta,/ sobre una fuente donde llore el agua,/ y eternamente diga: / el crimen fue en Granada, en su Granada!

Poema de Antonio Machado. Ideia da lembrança surgida de um Blog perto daqui (Mareirices)

domingo, 21 de setembro de 2008

Weltinnenraum

Hace poco han muerto las últimas personas que conocieron a Rainer Maria Rilke - el pintor Balthus, en febrero de 2001; su hermano el escritor Pierre Klossowski en agosto; la poeta Erika Mitterer, en octubre... -, y nadie puede ya recordar la presencia silenciosa y extremadamente cortés de aquel poeta menudo de ojos claros, que sin patria ni domicilio recorrió Europa en las primeras décadas del siglo xx. Ya sólo queda su obra, aunque eso sí, una obra marcadamente personal, no sólo por el rastro minucioso que suponen las siete mil cartas que escribió, sino porque era un poeta lírico, y la materia poética la extrajo de su mundo interior. Para Rilke, esa era la única realidad. Cada hombre lleva en sí mismo el espacio interior del mundo - Weltinnenraum - : las cosas se hacen verdaderamente reales cuando el hombre las incorpora a su interior, porque entonces quedan a salvo de la fugacidad y la caducidad.
Las cosas mismas reclaman esa incorporación que las salva
hhshkhhdjjkdhkhd
... esas cosas que viven alejándose (...)
Quierem que las transformemos del todo en el corazón invisible,
en nosotros, infinitamente.
jhkjdkjHDKJADadhk
La tarea principal del hombre consiste en transformar las cosas visibles en invisibles. La tarea del poeta es la misma, pero de un modo más grande, con columnas y estatuas: es decir, con los instrumentos del arte. Esa tarea de transformación - la común e la artística - exige esfuerzo, y un esfuerzo apasionado.
hjhjkdhkjddkjd
Antonio Pau, introducción a Cuarenta y nueve poemas, Madrid, 2008

quinta-feira, 11 de setembro de 2008

Centenário (e dois dias)


Cesare Pavese nasceu em Santo Stefano Belbo em 9 de Setembro de 1908 e, ainda criança, mudou-se para Turim. Daqui ausentou-se por pequenos períodos (um ano de prisão por compromissos políticos, algum tempo em Roma como conselheiro editorial da Einaudi) e aí se veio a suicidar no ano de 1950. Licenciou-se com uma tese sobre o poeta Walt Whitman e em 1936, depois de já haver publicado estudos de literatura americana, reunidos postumamente em 1951 (La letteratura americana e altri saggi) dá à estampa Lavorare stanca (Trabalhar Cansa, ed. portuguesa bilingue, Cotovia, 1997). Foi tradutor de Daniel Dafoe, Dickens, Melville, Joyce, Sinclair, John dos Passos e Gertrude Stein. Considerado por muitos um dos chefes-de-fila do neo-realismo italiano (facto que o irritava, alheio ao provincianismo naturalista próprio dessa corrente) Pavese fez sentir a sua influência em escritores mais jovens como, entre outros, Pasolini e Italo Calvino.
aklshdldldlkdjldd
Foto: Ghitta Carell
Texto baseado em Carlos Leite (Trabalhar Cansa)
kkldldkldjkldlddl
(... ... ... ... ... )
ddhdldhdldhldlalsdldd Solo un sogno
gli è rimasto nel sangue: ha incrociato una volta
da fuochista su un legno olandese da pesca, il cetaceo
e ha veduto volare i ramponi pesanti nel sole,
ha veduto fuggire balene tra schiume di sangue
e inseguirle e innalzarsi le code e lottare alla lancia
Me ne accenna talvolta.
jddjdkjljdldjldjlalasjdlll Ma quando gli dico
ch'egli è tra i fortunati che han visto l'aurora
sulle isole piú belle della terra,
al ricordo sorride e risponde che il sole
si levava che il giorno era vecchio per loro.
fdsggghhhgfh
Os Mares do Sul, Antepassados, Trabalhar Cansa